2003年10月12日

シュールレアリスム翻訳。

やはり「訳語の選択」と「修飾語のかかり方」が難しいようです。

シュールレアリストによる翻訳:
彼女の衣服上の可能な盲腸炎を持った女性を診察した後、Samir博士は元の英語:
Dr Samir after examining the women with possible appendicitis over her clothes

ネイティヴ日本語スピーカーによる人力翻訳:
盲腸炎が疑われる女性を,着衣の上から診察した後で,サミール医師は

もう1件。

シュールレアリストによる翻訳:
「通常、土曜の朝のこの時までに、監視は十分です」と12台のベッドの監視を下って見るアサド博士が言います。「私たちは、床の人々を扱わなければなりません。」

元の英語:
"Usually by this time on Saturday morning the ward is full," says Dr Assad looking down the ward of 12 beds. "We have to treat people on the floor."

ネイティヴ日本語スピーカーによる人力翻訳:
「通常,土曜日の午前中のこの時間までには,病室はいっぱいになります」と,ベッド数12の病室を見渡しながらアサド医師は言います。「私たちは,患者を床の上で診察しなければなりません。」

この「シュールレアリスト」さんは,無料ウェブ翻訳さんです。

訳語が複数あるもの(上の例ではward)を,閲覧者がいくつかの候補から選択できるようにするだけでも,かなりよくなりそうなんだけど。(ちなみに有料の翻訳ソフトは使ったことがないので事情はわかりません。)

記事は
Hazards of an Iraqi hospital
http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/middle_east/3184326.stm
posted by nofrills at 14:00| 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。